Réalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)
Influence du mode d'accompagnement sur les pratiques culturales et leur durabilité

1. L'initiation de RST : la traduction

Les concepts et le cadre d'analyse de la sociologie de la traduction ont été proposés et détaillés par Michel Callon. Il explicite cette notion grâce à l'histoire de la constitution d'un savoir scientifique sur les coquilles Saint-Jacques dans la baie de Saint-Brieuc :

« a) elle établit une équivalence toujours contestable entre des problèmes formulés par plusieurs acteurs dans des répertoires différents : pour sauver le stock de coquilles Saint-Jacques de la baie de Saint-Brieuc (problème n°1 socio-économique), il faut étudier les mécanismes de fixation des naissains (problème n°2 scientifico-technique) ; b) en mettant en équivalence ces deux problèmes, l'opération de traduction identifie et définit les différents acteurs humains et non-humains concernés par la formulation de ces problèmes et par leur résolution : l'affirmation précédente décrit un monde où sont mis en scène des marins pêcheurs qui entendent poursuivre leurs lucratives activités, des consommateurs dont les appétits demeureront longtemps insatisfaits et... des coquilles consentant à se laisser embarquer dans une entreprise de domestication. » 1[1]

Définition

La traduction est le processus engagé par différents acteurs (individuels et collectifs, humains et non-humains) afin de traduire leurs langages, leurs problèmes, leurs identités et leurs intérêts dans ceux des autres. Cela comprend donc toutes les opérations et les interactions par lesquelles les acteurs définissent, déplacent et détournent les opérations et interactions d'autres acteurs. 2[2]

Application à l'Agriculture de conservation

Ici, il s'agit donc de comprendre comment les traducteurs incitent des agriculteurs à abandonner définitivement le labour et tout travail du sol, contribuent à orienter ces derniers dans la définition qu'ils donnent de ces pratiques en plaçant au centre de la définition la conservation des sols, et enrichissent ainsi les collectifs qui se construisent autour du processus d'innovation de la présence d'un nouvel actant, le sol.

Le processus de traduction est constituée de 4 étapes, que nous allons détailler dans les pages suivantes :

Etapes de la traduction[3]

Auteur : Laetitia STROESSER

Sources principales : Frédéric Goulet, L'innovation par retrait : configuration des collectifs sociotechniques et de la nature dans le développement de techniques culturales sans labour, novembre 2008 et Hèlène Brives, chapitre 2

Superviseurs : Stéphane DE TOURDONNET, Hélène BRIVES, Sarah CLERQUIN

  1. Citation traduction

    M. CALLON, 1988, "La protohistoire d'un laboratoire", La science et ses réseaux, Paris, La Découverte, p. 87.

  2. citation définition traduction

    E.M. Goepfert, “Medias, politique et vie privée. Analyse du phénomène de peopolisation dans la presse écrite française”, Thèse de Doctorat en Sciences de l'Information et de la Communication, sous la direction d'Isabelle Garcin-Marrou, Lyon, Université Lumière Lyon 2, 2010, 515p. Citation p. 53

  3. Laetitia Stroesser

Outils
Etapes+-